FAALANGST
Alsof hij bramen voor de jampot plukt
trekt september de kinderen van de zomer.
Onder de school wordt het vuur aangelegd.
Van gloeiende mannen- en vrouwenhoofden,
in lange winters gekloofd en gedroogd,
vonken de cijfers en letters weg.
Een meetlat roert in een reuzenschedel
en voegt om het uur een pond krijtstof toe.
Gedachten die aan de rand blijven kleven
worden geduldig verwijderd, het doel
van de les is een plek in de voorraadschuur
longen en tongen, die goed doorkookt
en gezwollen te koop zullen zijn op de markt.
Juni schudt de zeef: wie er door valt
belandt in schuif B. Boven de hoofden
hangt aan de muur een oog
dat onderscheidt, nooit knippert of lonkt,
enkel kijkt. Een oog als een strop.
De kinderen letten goed op.
© Charles Ducal – Der Belgische Dichter der Nation 2014-2015
http://www.dichterdesvaderlands.be/ducal/
————————————————————-
ANGST ZU VERSAGEN
Als pflücke er Beeren für’s Marmeladenglas,
reißt September die Kinder vom Sommer.
Unter der Schule wird das Feuer geschürt.
Von glühenden Männer- und Frauenköpfen,
in langen Wintern gespalten und getrocknet,
funken die Ziffern und Buchstaben fort.
Ein Lineal rührt in einem Riesenschädel,
gibt jede Stunde ein Pfund Kreidestaub hinzu.
Gedanken, die sich am Rand festsetzen,
werden geduldig entfernt, das Ziel
der Stunde ist ein Platz auf dem Speicher,
Lungen und Zungen, die gut gegart
und geschwollen verkauft werden auf den Markt.
Juni schüttelt das Sieb: wer hier durchfällt,
landet in Schublade B. Über den Schülern
hängt ein Auge an der Wand,
das alles sieht, nie blinzelt oder linst,
nur schaut. Ein Auge wie eine Strick.
Die Kinder machen brav mit.
© Isabel Hessel und die anderen Mitglieder des Passa-Porta-Übersetzerkollektivs.
http://www.passaporta.be/en/passa-porta-lab/translators-collective