Meine Sprachen sind Niederländisch bzw. ‚Flämisch‘ & Deutsch.
Das Flämische ist eine Sprachvariante des Niederländischen, das als Standard gilt, vergleichbar etwa mit dem Unterschied zwischen amerikanischem und britischem Englisch.

(c) Foto: Tom Naeyaert
Verschiedene deutsche bzw. belgische Verlage, Organisationen oder Betriebe zählen zu meinen Kunden. So habe ich z.B. für den C.H. Beck Verlag einige Romane, für Droemer-Knaur oder Rowohlt mehrere Thriller übersetzt oder die Website von Helmut Lotti, eine Kurzgeschichte für den Hatje Cantz Verlag, sowie einen kulinarischen Reiseführer für uitgeverij Davidsfonds, einen Fotobildband über den Ersten Weltkrieg für uitgeverij Lannoo oder Gebrauchstexte für Werk met zin vzw. oder Chicalli Wines.
In den nächsten zwei Jahren übertrage ich – gemeinsam mit dem Passa Porta Übersetzerkollektiv – die Gedichte des Belgischen Dichters der Nation ins Deutsche. Charles Ducal: http://www.nationaledichter.be
„Die Heimat des Übersetzers ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten.“
(c) Isabel Hessel